Isabel parra
- עידן קדם
- 10 במאי 2023
- זמן קריאה 1 דקות
עודכן: 31 במרץ
Chile-1972
La hormiga vecina
De qué le sirve al humano
detenerse en las estrellas
cuando vemos que de pobres
está sembrada la tierra?
Declaro con humildad:
yo soy la hormiga vecina
que contemplaba las rosas
separando las espinas.
En este peregrinar
se cruzaron diferencias
entre abundancias ingratas
y el frío de las conciencias.
Con los ojos bien abiertos
la vida me dio razón
de que al grito de justicia
se desarma el tiburón.
Me llega por la mañana
fragancia de una violeta
y su perfume se clava
como un mensaje en mi puerta.
Me dice: Viene otra vida
donde seremos hermanos,
no me digan que las flores
se olvidaron del humano.
No le canto en amargura,
me refugio en la confianza
de un pueblo que ha desatado
las llaves de la esperanza.
Y si mi voz se desviara
del camino denunciante
le pusiera mil candados,
le dijera que no cante.
תרגום
איזבל פארה
צ׳ילה-1972
הנמלה השכנה
מה תועלת תצמח לאדם,
לעצור בעד הכוכב,
כשרואים איך תוהה הדל,
האם מלאו אסמינו בר?
אני מצהירה בצניעות:
אני הנמלה השכנה,
שחולמת לראות יום אחד
שושנים נפרדות מעוקצן.
בעלייה לרגל הזאת,
הבדלים גם ידעו להפריד,
בין שפע כפויי הטובה
ובין המצפון הקריר.
בעיניים פקוחות לרווחה,
החיים נתנו לי שיעור,
שבזעקת הצדק
גם הכריש מתפרק מנשקו.
זה מגיע בבוקר השכם:
ניחוח סיגלית משכר,
הבושם שלה נדבק
כמו פתק על דלת ביתי.
הוא אומר לי: ימים באים,
ונשוב להיות כמו אחים,
אל נא תאמר שפרחים
שכחו מקיום אנשים.
אני לא שרה במרירות,
אני מוצאת נחמה באמון
בעם ששם את ידו
על מפתחות החרות.
אם אי פעם קולי יסטה
מדרך חושפי העוולות
אאסור עליו לשיר
ואכבול אותו בשלשלאות.
איזבל פארה
Comments